Difference between revisions of "NZ18411219"

From Marist Studies
Jump to: navigation, search
 
Line 15: Line 15:
 
:::Your very humble and devoted servant
 
:::Your very humble and devoted servant
 
:::::Baty, Prov(icar) Ap(ostolic)
 
:::::Baty, Prov(icar) Ap(ostolic)
 +
 +
 +
 +
 +
''The writing was not easy to read. Below is the French transcription''
 +
 +
 +
 +
:JMJ
 +
:Te Wairoa 19 Xbre 1841
 +
 +
:Mon bien révérend et cher confrère
 +
:Je suis arrivé solennellement hier ici avec 16 naturels. Nous avons été près de deux jours en route. J’ai eu l’honneur de vous parler de cet endroit dans une précédente lettre qui était la seconde que je vous adressais d’ici, la première était partie avec Mr Maurice qui m’a remis la vôtre à l’adresse du P. Viard et dont j’ignorais le départ au moment où je confiais cette lettre à un des agens du navire. Demain je vais m’enfoncer dans l’intérieur jusqu’au lac Waikare et probablement jusqu’à une tribu sur une montagne (Ruatahuna) d’où l’on découvre la baie de plainty, à deux ou trois jours d’Opotiki. J’ai laissé une lettre pour vous à votre adresse je ne sais pas s’il se trouvera quelqu’occasion.
 +
:J’ai rencontré ici un anglais qui se trouvait à Akaroa avec sa Grandeur qui a même été invité à une messe musicale célébrée à bord l’une des corvettes ; il se rend à la baie ou au moins à Auckland et je lui confie la présente ; il m’a appris que Mgr était plus probablement parti pour les iles que pour la baie en conséquence je me regarde ici pour long-temps et je renouvelle les demandes que j’ai déjà eu l’honneur de vous adresser, un peu de tabac, du sel, du sucre, mes voyage ? xxxxx tabac et mes malades en sucre, un chapeau tricorne, sil possibilité quelques blouses ou chemisier. Si je pouvais en avoir quelques-unes pour les plus gds chefs ! Presse je finis en disant xxxx a tous et bien r. et cher père priez pour celui qui a l’honneur d’être
 +
:::Votre très humble et dévoué serviteur
 +
:::::Baty Prov. Ap.

Latest revision as of 11:28, 6 September 2022

19 December 1841, Letter of Claude-André Baty to Jean-Baptiste Épalle, Wairoa

Unpublished letter, transcribed and translated by Elizabeth Charlton, September 2022. APM1488.21206


J(esus) M(ary) J(oseph)


Te Wairoa
19 December 1841
My Reverend and Dear Confrère
[1]
I solemnly arrived here yesterday with 16 naturals. We were on the road for nearly two days. I had the honour of telling you about this place in a previous letter which was the second I sent you from here, the first having gone with Mr Maurice who gave me yours with Fr Viard's address and whose departure I did not know at the time I entrusted this letter to one of the ship's agents. Tomorrow I shall go inland as far as Lake Waikare and probably to a tribe on a mountain (Ruatahuna) from which the Bay of Plenty can be seen, two or three days from Opotiki. I have left a letter for you at your address, I do not know if there will be any opportunity.
[2]
I met an Englishman here who was at Akaroa with his Grace and who was even invited to a musical mass celebrated on board one of the corvettes; he is on his way to the bay or at least to Auckland and I entrust him with this letter; he told me that the Bishop was more likely to have left for the islands than for the bay, consequently I am looking at being here for a long time and I am renewing the requests I have already had the honour of addressing to you, a little tobacco, salt, sugar, my travels? xxxxx tobacco and my sugar patients, a tricorn hat, if possible some blouses or blouse. If I could have a few for the big leaders! In a hurry I finish by saying xxxx to all and well r[everend] and dear father pray for the one who has the honour to be
Your very humble and devoted servant
Baty, Prov(icar) Ap(ostolic)



The writing was not easy to read. Below is the French transcription


JMJ
Te Wairoa 19 Xbre 1841
Mon bien révérend et cher confrère
Je suis arrivé solennellement hier ici avec 16 naturels. Nous avons été près de deux jours en route. J’ai eu l’honneur de vous parler de cet endroit dans une précédente lettre qui était la seconde que je vous adressais d’ici, la première était partie avec Mr Maurice qui m’a remis la vôtre à l’adresse du P. Viard et dont j’ignorais le départ au moment où je confiais cette lettre à un des agens du navire. Demain je vais m’enfoncer dans l’intérieur jusqu’au lac Waikare et probablement jusqu’à une tribu sur une montagne (Ruatahuna) d’où l’on découvre la baie de plainty, à deux ou trois jours d’Opotiki. J’ai laissé une lettre pour vous à votre adresse je ne sais pas s’il se trouvera quelqu’occasion.
J’ai rencontré ici un anglais qui se trouvait à Akaroa avec sa Grandeur qui a même été invité à une messe musicale célébrée à bord l’une des corvettes ; il se rend à la baie ou au moins à Auckland et je lui confie la présente ; il m’a appris que Mgr était plus probablement parti pour les iles que pour la baie en conséquence je me regarde ici pour long-temps et je renouvelle les demandes que j’ai déjà eu l’honneur de vous adresser, un peu de tabac, du sel, du sucre, mes voyage ? xxxxx tabac et mes malades en sucre, un chapeau tricorne, sil possibilité quelques blouses ou chemisier. Si je pouvais en avoir quelques-unes pour les plus gds chefs ! Presse je finis en disant xxxx a tous et bien r. et cher père priez pour celui qui a l’honneur d’être
Votre très humble et dévoué serviteur
Baty Prov. Ap.