Difference between revisions of "ColinSup003"
From Marist Studies
(→Notes) |
m |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
[''p.'' 1] My honoured and very dear Lord, | [''p.'' 1] My honoured and very dear Lord, | ||
− | ;[1]: Your letter of the 14th. inst. both edified and interested us all to no end. For my part, I have nothing but very consoling things to say to you. Your worthy collaborators are getting ready by retreat, prayer, meditation on the truths and mysteries of our h(oly) religion. Excellent subjects were presented to replace them; Fr. Besson at the Hermitage, Fr. Berthelon at Valbenoite, Frs. Girard, Primpiet, Poupard at Lyons at Belley. | + | ;[1]: Your letter of the 14th. inst.<ref>A copie of this is preserved in the APM, dossier Pompallier (cf. OM 1, p. 66).</ref> both edified and interested us all to no end. For my part, I have nothing but very consoling things to say to you. Your worthy collaborators are getting ready by retreat, prayer, meditation on the truths and mysteries of our h(oly) religion. Excellent subjects were presented to replace them; Fr. Besson at the Hermitage, Fr. Berthelon at Valbenoite, Frs. Girard, Primpiet, Poupard at Lyons at Belley.<ref>The five or six subject that Pompallier speaks of as being at the point of entering the Society (OM, doc. 398, § 5) are, without doubt, those whom he names here. Claude Besson, vicaire de Cordelle (Loire), is named at the Hermitage on 22 June 1836 (AAL, reg. délib. 7, p. 278). Antoine Bertholon is named vicaire at Valbenoîte on June 8(OM, doc. 394). Louis Girard, teacher at Meximieux, is inscribed as a postulant Marist on October 15 1836 (see his notice in OM 4, p. 291-292). Neither Étienne Primpiet, ordained priest on 22 July 1816 (cf. OM, doc. 49), nor Jean-Baptiste Coupard, then parish priest of Moingt, figure again among the Marist candidates.</ref> |
− | ;[2]: Fr. Forest has gained the confidence of the students and masters at la Favorite and of our pious friends in the city. | + | ;[2]: Fr. Forest has gained the confidence of the students and masters at la Favorite and of our pious friends in the city.<ref>Pompallier racontera à Jean-Claude Colin comment Jean Forest vint le remplacer à la Favorite et auprès des frères tierçaires (OM, doc. 395, § 2).</ref> |
− | ;[3]:If Miss Jaricot were to make a home for the incurables at Bredan house Frère Jean and sell us <ref> at the bottom of the page: the Society of Mary</ref> on moderate terms the former house of the Lazarists, we would then have a flourishing nursery for Polynesia and the other foreign missions. See if you can find some influential person in Rome to put this great, noble idea to her. Never were our young priests so numerous or more disposed to the apostolic life; it is impossible to find elsewhere as suitable a property. Since you are at the source of knowledge and all spiritual treasures, [''p.'' 2] you must take advantage of it, my dear Lord. | + | ;[3]:If Miss Jaricot were to make a home for the incurables at Bredan house Frère Jean and sell us <ref> ''at the bottom of the page'': the Society of Mary</ref> on moderate terms the former house of the Lazarists,<ref>Une recherche menée par madame Plancher (Marie-Madeleine Coste) en février 1997 permet d’identifier le logis de la Breda avec la maison de Lorette, où Pauline Jaricot vécut depuis 1832 jusqu’à sa mort en 1862. L’édifice s’appelait aussi maison Frèrejean et était situé au 50 (puis 42) montée Saint-Barthélemy (Lathoud, t. 2, p. 56).</ref> we would then have a flourishing nursery for Polynesia and the other foreign missions. See if you can find some influential person in Rome to put this great, noble idea to her.<ref>Arrivée à Rome à l’été 1835, Pauline Jaricot avait repris le chemin de Lyon le 25 mai 1836 (Lathoud, t. 2, p. 93 et 96).</ref> Never were our young priests so numerous or more disposed to the apostolic life; it is impossible to find elsewhere as suitable a property. Since you are at the source of knowledge and all spiritual treasures, [''p.'' 2] you must take advantage of it, my dear Lord. |
− | ;[4]:1. What does Rome think of Fr. Pastre's idea of introducing the French language into | + | ;[4]:1. What does Rome think of Fr. Pastre's idea of introducing the French language into your mission?<ref>Même s’il a refusé la charge de la mission d’Océanie occidentale, Pastre s’y intéresse. En 1836, il n’était pas encore acquis que la Nouvelle-Zélande deviendrait possession anglaise.</ref> In the meantime good Fr. Meynis is sending to Paris for the Mellais dictionary. |
− | ;[5]:2. Fr. Pastre wants to know: Utrum Canonicus possit sacrum facere ante officium publicum (matutinam scilicet et laudes in choro) absque privata ejusdem officii recitatione ante sacro-sanctum missae Sacrificium. | + | ;[5]:2. Fr. Pastre wants to know: Utrum Canonicus possit sacrum facere ante officium publicum (matutinam scilicet et laudes in choro) absque privata ejusdem officii recitatione ante sacro-sanctum missae Sacrificium.<ref>Translation of Pastre's : "Is a canon able to celebrate the mass before the public office (meaning Matins and Lauds chanted in choir) without having to recite privately the same office before the Holy Sacrifice of the Mass?</ref> |
− | ;[6]:3. Would it not be befitting to renew and extend the indulgences attached to the recitation of the prayer of Saint Francis | + | ;[6]:3. Would it not be befitting to renew and extend the indulgences attached to the recitation of the prayer of Saint Francis Xavier for the conversion of infidels: Aeterne rerum omnium effector Deus, memento etc.<ref>This was prayer number 612 in the ''Enchiridion indulgentiarum'' (éd. Vaticane, 1950).</ref> |
− | ;[7]:4. Would the French ambassador be kind enough to take up with the Minister for the Navy our request for passages on State ships or merchant ships. Keen traders in Bordeaux, Nantes and le Havre should provide us with all the information necessary for your long voyage. I have handed on your letter to Frs. Cattet and my confrères who send you their respectful affection and the help of their prayers and Holy Masses. Overjoyed [''p.'' 3] on my own account to be associated with them in this manner in the works trials and suffering of the new apostles, my health and a thousand and one other worries hardly <ref> for: do not</ref> allow me to participate more fully in these matters. With the most tender and respectful affection, I have the honour of being. | + | ;[7]:4. Would the French ambassador<ref>The marquis Just-Florimond de Fay de La Tour-Maubourg (1781-1837). Notice in |
+ | LRO 1, 32.</ref> be kind enough to take up with the Minister for the Navy<ref>Admiral Victor-Guy Duperré (1775-1846). Brief notice in LRO 1, 780.</ref> our request for passages on State ships or merchant ships. Keen traders in Bordeaux, Nantes and le Havre should provide us with all the information necessary for your long voyage. I have handed on your letter to Frs. Cattet and my confrères who send you their respectful affection and the help of their prayers and Holy Masses. Overjoyed [''p.'' 3] on my own account to be associated with them in this manner in the works trials and suffering of the new apostles, my health and a thousand and one other worries hardly <ref> ''for'': do not</ref> allow me to participate more fully in these matters. With the most tender and respectful affection, I have the honour of being. | ||
::My very respected and dear Lord, | ::My very respected and dear Lord, | ||
Line 31: | Line 32: | ||
:::::Cholleton V. G. | :::::Cholleton V. G. | ||
:Lyons 24th. June 1836 | :Lyons 24th. June 1836 | ||
+ | |||
=== Notes === | === Notes === |
Latest revision as of 17:31, 26 March 2008
24 Jun 1836 — Jean Cholleton to François Pompallier, Lyon
From a photocopy of the original sent, conserved in the archives of the Diocese of Auckland.
Text of the Letter
[p. 4] Two post marks
- Received 4th. July.
- Monsignor Pompallier / Vicar Apostolic / of Polynesia / at the Propaganda College in Rome.
[p. 1] My honoured and very dear Lord,
- [1]
- Your letter of the 14th. inst.[1] both edified and interested us all to no end. For my part, I have nothing but very consoling things to say to you. Your worthy collaborators are getting ready by retreat, prayer, meditation on the truths and mysteries of our h(oly) religion. Excellent subjects were presented to replace them; Fr. Besson at the Hermitage, Fr. Berthelon at Valbenoite, Frs. Girard, Primpiet, Poupard at Lyons at Belley.[2]
- [2]
- Fr. Forest has gained the confidence of the students and masters at la Favorite and of our pious friends in the city.[3]
- [3]
- If Miss Jaricot were to make a home for the incurables at Bredan house Frère Jean and sell us [4] on moderate terms the former house of the Lazarists,[5] we would then have a flourishing nursery for Polynesia and the other foreign missions. See if you can find some influential person in Rome to put this great, noble idea to her.[6] Never were our young priests so numerous or more disposed to the apostolic life; it is impossible to find elsewhere as suitable a property. Since you are at the source of knowledge and all spiritual treasures, [p. 2] you must take advantage of it, my dear Lord.
- [4]
- 1. What does Rome think of Fr. Pastre's idea of introducing the French language into your mission?[7] In the meantime good Fr. Meynis is sending to Paris for the Mellais dictionary.
- [5]
- 2. Fr. Pastre wants to know: Utrum Canonicus possit sacrum facere ante officium publicum (matutinam scilicet et laudes in choro) absque privata ejusdem officii recitatione ante sacro-sanctum missae Sacrificium.[8]
- [6]
- 3. Would it not be befitting to renew and extend the indulgences attached to the recitation of the prayer of Saint Francis Xavier for the conversion of infidels: Aeterne rerum omnium effector Deus, memento etc.[9]
- [7]
- 4. Would the French ambassador[10] be kind enough to take up with the Minister for the Navy[11] our request for passages on State ships or merchant ships. Keen traders in Bordeaux, Nantes and le Havre should provide us with all the information necessary for your long voyage. I have handed on your letter to Frs. Cattet and my confrères who send you their respectful affection and the help of their prayers and Holy Masses. Overjoyed [p. 3] on my own account to be associated with them in this manner in the works trials and suffering of the new apostles, my health and a thousand and one other worries hardly [12] allow me to participate more fully in these matters. With the most tender and respectful affection, I have the honour of being.
- My very respected and dear Lord,
- Your most humble and devoted servant
- Cholleton V. G.
- Your most humble and devoted servant
- Lyons 24th. June 1836
Notes
- ↑ A copie of this is preserved in the APM, dossier Pompallier (cf. OM 1, p. 66).
- ↑ The five or six subject that Pompallier speaks of as being at the point of entering the Society (OM, doc. 398, § 5) are, without doubt, those whom he names here. Claude Besson, vicaire de Cordelle (Loire), is named at the Hermitage on 22 June 1836 (AAL, reg. délib. 7, p. 278). Antoine Bertholon is named vicaire at Valbenoîte on June 8(OM, doc. 394). Louis Girard, teacher at Meximieux, is inscribed as a postulant Marist on October 15 1836 (see his notice in OM 4, p. 291-292). Neither Étienne Primpiet, ordained priest on 22 July 1816 (cf. OM, doc. 49), nor Jean-Baptiste Coupard, then parish priest of Moingt, figure again among the Marist candidates.
- ↑ Pompallier racontera à Jean-Claude Colin comment Jean Forest vint le remplacer à la Favorite et auprès des frères tierçaires (OM, doc. 395, § 2).
- ↑ at the bottom of the page: the Society of Mary
- ↑ Une recherche menée par madame Plancher (Marie-Madeleine Coste) en février 1997 permet d’identifier le logis de la Breda avec la maison de Lorette, où Pauline Jaricot vécut depuis 1832 jusqu’à sa mort en 1862. L’édifice s’appelait aussi maison Frèrejean et était situé au 50 (puis 42) montée Saint-Barthélemy (Lathoud, t. 2, p. 56).
- ↑ Arrivée à Rome à l’été 1835, Pauline Jaricot avait repris le chemin de Lyon le 25 mai 1836 (Lathoud, t. 2, p. 93 et 96).
- ↑ Même s’il a refusé la charge de la mission d’Océanie occidentale, Pastre s’y intéresse. En 1836, il n’était pas encore acquis que la Nouvelle-Zélande deviendrait possession anglaise.
- ↑ Translation of Pastre's : "Is a canon able to celebrate the mass before the public office (meaning Matins and Lauds chanted in choir) without having to recite privately the same office before the Holy Sacrifice of the Mass?
- ↑ This was prayer number 612 in the Enchiridion indulgentiarum (éd. Vaticane, 1950).
- ↑ The marquis Just-Florimond de Fay de La Tour-Maubourg (1781-1837). Notice in LRO 1, 32.
- ↑ Admiral Victor-Guy Duperré (1775-1846). Brief notice in LRO 1, 780.
- ↑ for: do not
Previous Letter | List of Documents | Next letter |