Girard0282: Difference between revisions
From Marist Studies
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
''Maitrepierre had indicated to Forest, apparently, before Forest left for NZ, that he might well follow him. Was he still of the same attitude? Says they need a provincial, and that he could well do the job. He could stand up to the Bishop. Father Tripe could tell him about the situation in NZ. The Protestants are losing ground...'' | ''Maitrepierre had indicated to Forest, apparently, before Forest left for NZ, that he might well follow him. Was he still of the same attitude? Says they need a provincial, and that he could well do the job. He could stand up to the Bishop. Father Tripe could tell him about the situation in NZ. The Protestants are losing ground...'' | ||
{| class="wikitable" | |||
! French !! English | |||
|- | |||
| '''Lettre de Jean Forest à Denis Maîtrepierre'''<br>Baie des Îles, 4 novembre 1843<br>APM Z 208 – Transcription d’après la minute d’expédition || '''Letter from Jean Forest to Denis Maîtrepierre'''<br>'''Bay of Islands, 4 November 1843'''<br>'''APM Z 208 – Transcription from the expedition copy''' | |||
|- | |||
| Adresse (p. 4):<br>Monsieur ¤ Monsieur Maîtrepierre ¤ montée Saint-Barthélemi 4 ¤ Lyon, France<br>''[De la main de Poupinel :] Baie des Îles, 4 novembre 1843 ¤ P. Forest ¤ Lettre où il demande divers objets pour l’église de Kororareka.'' || Address (p. 4):<br>Monsieur ¤ Monsieur Maîtrepierre ¤ montée Saint-Barthélemi 4 ¤ Lyon, France<br>''[In Poupinel's hand:] Bay of Islands, 4 November 1843 ¤ Father Forest ¤ Letter in which he requests that various objects be supplied for the church in Kororareka.'' | |||
|- | |||
| ;[1]: Après avoir écrit aujourd’hui une foule de lettres, j’ai encore un petit moment avant minuit chez nous, et midi chez vous. Permettez que je le passe à babiller un peu avec vous. Il y a déjà bien longtemps que je ne vous ai rien dit et que je vous laisse en repos. Vous ne vous plaindrez plus que je vous demande toujours si j’irai en Polynésie. Je l’ai vue enfin, la Polynésie, et je vous assure qu’elle n’est pas belle. C’est un pays pauvre qui fait peur à qui le voit pour la première fois. C’est une terre coupée de rivières, de baies, de marais. C’est un pays de volcans, de cratères, et je ne sais quoi encore… Vous trouvez des eaux bouillantes si chaudes qu’en trois ou quatre minutes les pommes de terre que l’on y met sont bien plus cuites que si on les avait fait bouillir pendant une heure sur un grand feu. Les oiseaux qui passent trop près de ces eaux sont étouffés par la chaleur qui sort de terre. Vous trouvez d’autres eaux bien moins chaudes — c’est là que les naturels prennent des bains chauds. On dit que cette terre renferme beaucoup de charbon, des mines de fer, de cuivre, de soufre, des carrières de marbre. Mais en général on y trouve très peu de pierres de construction ; même la terre ne vaut presque rien pour faire des maisons. Mais j’oublie que vous avez près de vous un homme qui vous a dit tout cela bien mieux que je ne pourrais l’exprimer. || ;[1]: After having written a crowd of letters today, I still have a little time before midnight here, and noon with you. Allow me to spend it babbling a little with you. It’s been quite some time since I’ve said anything to you and left you in peace. You’ll no longer be able to complain that I am always asking whether I shall go to Polynesia. I have finally seen it, Polynesia, and I assure you it is not very beautiful. It is a poor country that frightens anyone who sees it for the first time. It is a land cut through with rivers, bays, marshes. It is a land of volcanoes, craters, and who knows what else… You find boiling waters here, so hot that in three or four minutes, potatoes placed in them are far more cooked than if they’d been boiled for an hour over a strong fire. If birds fly too close to these waters, they are stifled by the heat that escapes from underground. You find other waters far less hot — those are where the natives take hot baths. It’s said this land contains a lot of coal, iron mines, copper, sulphur, marble quarries. But generally, you find very little building stone; even the soil itself is hardly good for making houses. But I forget that you have near you someone who has told you all this far better than I could express it. | |||
|- | |||
| ;[2]: Passons à ce que vous ne savez pas encore. Monseigneur fait construire une chapelle à la Baie des Îles. Elle aura 45 pieds de long, 25 de large, 18 de haut, sans compter le faîte. Elle aura douze fenêtres de onze pieds de hauteur, une porte de douze ou treize pieds, une rose ou œil de bœuf de huit à neuf pieds de diamètre. Les fenêtres seront disposées ainsi : quatre de chaque côté, deux dans la façade et deux derrière l’autel. Elle aura trois portes, une principale sur le devant, deux autres dans le sanctuaire, une à chaque coin derrière l’autel, qui donneront sur deux petites sacristies de chaque côté de l’église. Les vitres seront de couleur. Cette église, placée au-dessus du jardin sur le terrain qui avait été préparé du temps du P. Épalle, aura sa façade tournée du côté de la petite ville de Kororareka. Au-dessus de la porte d’entrée, sur le sommet du toit, nous placerons une belle croix qui dira à tous ces protestants : '''“Voici celle que vous méprisez tant ; elle vous tend les bras — venez, venez à elle.”''' || ;[2]: Let’s move on to something you don’t yet know. His Lordship is having a chapel built at the Bay of Islands. It will be 45 feet long, 25 wide, and 18 high, not including the ridge. It will have twelve windows, each eleven feet high, a door of twelve or thirteen feet, and a rose window or oculus of eight to nine feet in diameter. The windows will be arranged like this: four on each side, two in the façade, and two behind the altar. It will have three doors: a main one at the front, and two in the sanctuary, one in each corner behind the altar, opening to two small sacristies on either side of the church. The windows will be coloured. This church, situated above the garden on the ground that was prepared in Father Épalle’s time, will have its façade facing the little town of Kororareka. Above its entrance door, at the rooftop peak, we will place a lovely cross that will say to all these Protestants: '''“Behold the one you so scorn; she stretches out her arms to you — come, come to her.”''' | |||
|} | |||
Revision as of 15:04, 10 April 2025
4 November 1843 – Father Jean Forest to Father Maitrepierre, Bay of Islands
Summary
Gives his impressions of “la Polynesie” (NZ) – mainly unfavourable. Then moves on to “something you don’t already know about”.
Building of a chapel at Kororareka. Gives details of its size and various features. Suggests some strategies that could be used to encourage gifts for “this first Catholic church in New Zealand” from the good people of Lyons.
Maitrepierre had indicated to Forest, apparently, before Forest left for NZ, that he might well follow him. Was he still of the same attitude? Says they need a provincial, and that he could well do the job. He could stand up to the Bishop. Father Tripe could tell him about the situation in NZ. The Protestants are losing ground...
French | English |
---|---|
Lettre de Jean Forest à Denis Maîtrepierre Baie des Îles, 4 novembre 1843 APM Z 208 – Transcription d’après la minute d’expédition |
Letter from Jean Forest to Denis Maîtrepierre Bay of Islands, 4 November 1843 APM Z 208 – Transcription from the expedition copy |
Adresse (p. 4): Monsieur ¤ Monsieur Maîtrepierre ¤ montée Saint-Barthélemi 4 ¤ Lyon, France [De la main de Poupinel :] Baie des Îles, 4 novembre 1843 ¤ P. Forest ¤ Lettre où il demande divers objets pour l’église de Kororareka. |
Address (p. 4): Monsieur ¤ Monsieur Maîtrepierre ¤ montée Saint-Barthélemi 4 ¤ Lyon, France [In Poupinel's hand:] Bay of Islands, 4 November 1843 ¤ Father Forest ¤ Letter in which he requests that various objects be supplied for the church in Kororareka. |
;[1]: Après avoir écrit aujourd’hui une foule de lettres, j’ai encore un petit moment avant minuit chez nous, et midi chez vous. Permettez que je le passe à babiller un peu avec vous. Il y a déjà bien longtemps que je ne vous ai rien dit et que je vous laisse en repos. Vous ne vous plaindrez plus que je vous demande toujours si j’irai en Polynésie. Je l’ai vue enfin, la Polynésie, et je vous assure qu’elle n’est pas belle. C’est un pays pauvre qui fait peur à qui le voit pour la première fois. C’est une terre coupée de rivières, de baies, de marais. C’est un pays de volcans, de cratères, et je ne sais quoi encore… Vous trouvez des eaux bouillantes si chaudes qu’en trois ou quatre minutes les pommes de terre que l’on y met sont bien plus cuites que si on les avait fait bouillir pendant une heure sur un grand feu. Les oiseaux qui passent trop près de ces eaux sont étouffés par la chaleur qui sort de terre. Vous trouvez d’autres eaux bien moins chaudes — c’est là que les naturels prennent des bains chauds. On dit que cette terre renferme beaucoup de charbon, des mines de fer, de cuivre, de soufre, des carrières de marbre. Mais en général on y trouve très peu de pierres de construction ; même la terre ne vaut presque rien pour faire des maisons. Mais j’oublie que vous avez près de vous un homme qui vous a dit tout cela bien mieux que je ne pourrais l’exprimer. | ;[1]: After having written a crowd of letters today, I still have a little time before midnight here, and noon with you. Allow me to spend it babbling a little with you. It’s been quite some time since I’ve said anything to you and left you in peace. You’ll no longer be able to complain that I am always asking whether I shall go to Polynesia. I have finally seen it, Polynesia, and I assure you it is not very beautiful. It is a poor country that frightens anyone who sees it for the first time. It is a land cut through with rivers, bays, marshes. It is a land of volcanoes, craters, and who knows what else… You find boiling waters here, so hot that in three or four minutes, potatoes placed in them are far more cooked than if they’d been boiled for an hour over a strong fire. If birds fly too close to these waters, they are stifled by the heat that escapes from underground. You find other waters far less hot — those are where the natives take hot baths. It’s said this land contains a lot of coal, iron mines, copper, sulphur, marble quarries. But generally, you find very little building stone; even the soil itself is hardly good for making houses. But I forget that you have near you someone who has told you all this far better than I could express it. |
;[2]: Passons à ce que vous ne savez pas encore. Monseigneur fait construire une chapelle à la Baie des Îles. Elle aura 45 pieds de long, 25 de large, 18 de haut, sans compter le faîte. Elle aura douze fenêtres de onze pieds de hauteur, une porte de douze ou treize pieds, une rose ou œil de bœuf de huit à neuf pieds de diamètre. Les fenêtres seront disposées ainsi : quatre de chaque côté, deux dans la façade et deux derrière l’autel. Elle aura trois portes, une principale sur le devant, deux autres dans le sanctuaire, une à chaque coin derrière l’autel, qui donneront sur deux petites sacristies de chaque côté de l’église. Les vitres seront de couleur. Cette église, placée au-dessus du jardin sur le terrain qui avait été préparé du temps du P. Épalle, aura sa façade tournée du côté de la petite ville de Kororareka. Au-dessus de la porte d’entrée, sur le sommet du toit, nous placerons une belle croix qui dira à tous ces protestants : “Voici celle que vous méprisez tant ; elle vous tend les bras — venez, venez à elle.” | ;[2]: Let’s move on to something you don’t yet know. His Lordship is having a chapel built at the Bay of Islands. It will be 45 feet long, 25 wide, and 18 high, not including the ridge. It will have twelve windows, each eleven feet high, a door of twelve or thirteen feet, and a rose window or oculus of eight to nine feet in diameter. The windows will be arranged like this: four on each side, two in the façade, and two behind the altar. It will have three doors: a main one at the front, and two in the sanctuary, one in each corner behind the altar, opening to two small sacristies on either side of the church. The windows will be coloured. This church, situated above the garden on the ground that was prepared in Father Épalle’s time, will have its façade facing the little town of Kororareka. Above its entrance door, at the rooftop peak, we will place a lovely cross that will say to all these Protestants: “Behold the one you so scorn; she stretches out her arms to you — come, come to her.” |
Previous LRO Letter | LRO List of 1843 Letters | Next LRO letter |